El PEN Català, entitat membre de la FOCIR des de l’any 1995, va acollir del 4 al 6 de juny la Trobada del Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Internacional. La trobada es va dur a terme a la sala d’Escriptors de l’Ateneu Barcelonès i va tenir com a eix de debat les “Estratègies per a la promoció de la traducció”.
En el marc de la trobada i com a punt central de la mateixa va tenir lloc el dimarts 5 de juny, al Palau de la Generalitat, la presentació institucional del Manifest de Girona pels Drets Lingüístics, declaració en defensa dels drets lingüístics elaborada pel PEN Internacional. A la sessió van intervenir la Sra. Carme Arenas, Presidenta del PEN Català; el Sr. Josep M. Terricabras, President del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics; el Sr. John Ralston Saul, president del PEN International; el Molt Honorable President de la Generalitat de Catalunya, Artur Mas. I en acabar, el Professor Dr. Johannes Kabatek, de la Universitat de Tübingen, va oferir la conferència Llengua i llibertat.
El PEN Català, que des de l’any 2009 ostenta la presidència del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics del PEN Internacional, encapçalada pel filòsof Josep M. Terricabras, va promoure el Manifest de Girona, que va ser presentat com la nova Declaració Universal dels Drets lingüístics ara fa un any. El Manifest de Girona proclama que la diversitat lingüística és patrimoni de la humanitat, defensa que el respecte per totes les llengües i cultures és fonamental per la construcció i manteniment del diàleg i de la pau en el món. El document també fa referència al dret de tota comunitat lingüística a què la seva llengua esdevingui oficial en el seu territori, i que l’ensenyament escolar ha de contribuir a donar prestigi a les llengües. El Manifest conclou demanant que el dret a l’ús i protecció de la pròpia llengua sigui reconegut per les Nacions Unides com un dels drets humans fonamentals.
“Un periodista anglès, segurament amant acèrrim de la diversitat, li va preguntar un dia a Umberto Eco quina creia que era la llengua més important d’Europa. El periodista anglès, sospito que, com a bon periodista, volia una resposta en concret i per això va fer la pregunta que va fer. Umberto Eco va dir que la llengua d’Europa era la traducció”. (discurs de Joan Bargalló en el llibre de les X Jornades de la FOCIR: La diplomacia cultural al servei de la projecció internacional de Catalunya, p. 45)